Sabrina Carpenter está em sua fase mais ousada da carreira! A cantora lançou o aguardado álbum “Man’s Best Friend”, um projeto em que aposta em letras provocativas e sem rodeios, falando abertamente sobre sexo, preliminares e até fazendo referência à famosa “porta dos fundos”.
Uma nova Sabrina Carpenter 👩🏼🎀
Conhecida por sua carreira que começou no universo teen da Disney, Sabrina decidiu mostrar maturidade artística em seu novo trabalho.
Em entrevista, ela mesma classificou o disco como “muito adulto”, afirmando que queria explorar temas que sempre estiveram presentes em conversas reais, mas que raramente eram abordados em sua música.
Repercussão entre fãs
O lançamento pegou muita gente de surpresa. De um lado, fãs elogiam a coragem da artista em falar abertamente sobre desejo e intimidade; do outro, há quem considere o conteúdo “forte demais” para quem ainda a associa à sua fase juvenil.
O que esperar de Man’s Best Friend
O álbum traz faixas dançantes, refrões chicletes e metáforas ousadas, reforçando a identidade pop de Sabrina.
A proposta é clara: mostrar que ela cresceu, amadureceu e não tem medo de explorar sua sexualidade nas canções.
🎶 Letras mais quentes do álbum e por que causam tanto:
“Tears”
- Trecho: “I get wet at the thought of you / Being a responsible guy”
Tradução livre: “Fico molhada só de pensar em você / Sendo um cara responsável” - Por que aquece?
Sabrina celebra a sensualidade de um homem que respeita e cuida dela, algo simples, mas altamente erótico. A transição entre vulnerabilidade e desejo torna a letra impactante.
VEJA:
“When Did You Get Hot?”
- Trecho: “I bet your light rod’s, like, bigger than Zeus’s”
Tradução livre: “Aposto que o seu ‘bastão de luz’ é maior que o de Zeus” - Por que aquece?
A letra é um duplo sentido descarado, repleta de humor e ousadia sexual. É provocativa e ousada, mesmo em formato pop dançante.
“House Tour”
- Trecho: “I promise none of this is a metaphor / I just want you to come inside / Baby, what’s mine is now yours”
Tradução livre: “Prometo que nada disso é metáfora / Só quero que você entre / Querido, o que é meu agora é seu” - Por que aquece?
A música utiliza uma metáfora duplicada “tour pela casa” como convite sexual direto e a quebra da expectativa “não é metáfora” deixa tudo mais explícito, com uma entrega confiante e bem-humorada.

“Never Getting Laid”
- Trecho: “Wish you a lifetime full of happiness / And a forever of never getting laid”
Tradução livre: “Desejo a você uma vida inteira de felicidade / Mas que nunca consiga transar novamente” - Por que aquece?
Aqui temos um misto de tom doce com sarcasmo ácido. A melodia suave contrasta com a letra ríspida, criando uma vingança pop deliciosa.
“Manchild”
- Trecho: “Why so sexy if so dumb? / And how survive the Earth so long?”
Tradução livre: “Por que é tão sexy sendo tão burro? / Como sobreviveu tanto tempo na Terra?” - Por que aquece?
É um tapa bem-humorado na cara de homens imaturos sexualiza a falha emocional. A mixagem divertida e o refrão chiclete tornam o deboche irresistível.